Retningslinjer

Jeg synes vi bør utforme noen generelle (og gjerne spesielle) retningslinjer for oversettelse av Ubuntu.

Jeg har sett litt på den norske oversettelseslisten på UiO, og må si der er en del vrøvl, som f.eks klassiske a-endinger ("partisjoneringa"), og overkomplisert språkbruk ("aksessere"?!), noe jeg helst ikke vil se i Ubuntu. Jeg er akkurat nå på korstog gjennom gnome cvs for å endre ting (som f.eks ordet "lokasjon", som er en altfor utbredt oversettelse av "location", når et mer riktig ord er "plassering").

Orddeling må vi også luke ut. (Såvidt jeg vet har aspell bare NYLIG lært seg å ikke markere "fellesferie" som feil, med rettelsesforslaget "felles ferie", noe som illustrerer den begredelige orddelingssituasjonen vi lever i).

Noen som har noen tanker i retning standardisering av oversettelser?

Sv: Retningslinjer

Jeg synest det er bra at det er en åpen diskusjon om oversettingene i forumet, men det hadde vært svært praktisk om alle ord og setningsoversettinger kunne samles i en tabell i ubuntu.no wikien, f.eks:
| Engelsk| Godkjente oversettinger| Uakseptable oversettinger| Evt. Beskrivelse/Forklaring| Example| Eksempel| Alternativ|

Hvis det er en generell interesse for å bruke ubuntu.no wikien til å samle ord og/eller settningsoversettinger så kan jeg sette opp en side til dette, det må jo være perfekt å bruke ubuntu.no wikien til dette.

Sv: Retningslinjer

Det er bra du også synes retningslinjene er fornuftige. GNOME-prosjektet avviker bare med et par unntak, der jeg ikke vet om eller husker alle. I GNOME bruker man f. eks. ikke ordet «nisse» om daemon-prosesser, men i stedet  «tjeneste», hvis jeg husker rett.

Dessverre er det flere ting Rosetta ikke fikser helt godt, som vi kunne ønsket oss, ja. Jeg har startet på en wikiside som blant annet tar opp utfordringer med Rosetta, sett fra en oversettelsesadministrator (http://ubuntu.no/OversettelseAdmin). Men du må gjerne legge til søkefunksjonaliteten du etterspør der.

Sv: Retningslinjer

Etter det jeg kan se så ser dette ut som gode retningslinjer ja, og så lenge man bruker litt tid og flid når man oversetter så burde resultatet bli veldig bra.

En litt dum ting i Rosetta er muligheten for å søke etter en streng, f.eks hvis jeg bruker et program og finner feil, da ønsker jeg å finne denne feilen kjapt og deretter rette den. En mulighet er jo selvfølgelig å bestille .po filen, men dette er litt tungvint hvis det kun dreier seg om en streng.

Sv: Retningslinjer

Det er kan ofte være lurt å bruke allerede eksisterende retningslinjer. De som ligger ute på Skolelinux sine sider er det en del andre prosjekter som bruker http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html.

Bør ikke dette være retningslinjene for norsk oversetting av Ubuntu også?

Er det noe dere er uenig i av innholdet?

Sv: Retningslinjer

Jeg har ikke fulgt så nøye med på forumet de siste par ukene, men det betyr ikke at jeg ikke mener noe...

Jeg liker torthos forslag om en notatbok der vi kan skrive ned ting som virker feil, og fikse når vi oversetter resten av programmet. Det er lett å irritere seg over dårlig språk mens man sitter og bruker programmene, men like lett å glemme de hva det var som skulle fikses når man oversetter programmet. (Og ja, vær så snill å ikke bare oversette ett av tilfellene, men alle. Egentlig bør hele po-fila oversettes på én gang for å bevare konsistens.)

Men jeg er uenig i at dårlig norsk er bedre enn ingen norsk. Når hele programmet er norsk, bortsett fra de nyeste strengene som ennå ikke er oversatt, synes jeg det er det aller verste. Jeg tror brukerne lettere kan finne seg i at et helt program er på engelsk (eller svensk, hvis man har satt opp svensk først som sekundærspråk).

Og jeg synes det er synd at Rosetta har så stort fokus på strenger som er oversatt eller ikke oversatt. Det hadde vært bedre å liste opp antall programmer som er oversatt helt, nesten oversatt helt, delvis oversatt og ikke oversatt i det hele tatt. Altså programfokus i stedet for at folk hjelper som best de kan og oversetter to strenger her og to strenger der.

Sv: Retningslinjer

tenkte igrunn litt mer på ord som allerede er oversatt, som folk "irritere" seg over også... Det er ikke akkurat enkelt å rette opp feil oversatte ord i Rosetta, men hvis en har en 3-4 stk, så kan en laste ned po filen, rette det, for så å laste den opp igjen.... Derfor en notatblokk...

Sv: Retningslinjer

En notatbok hadde ikke vært så dumt. Ellers går det jo an å si fra på epostlistene om at man er usikker på den og den strengen i det og det programmet, så kan noen som har mer peiling gå og sjekke/rette.

Sv: Retningslinjer

En annen ting en må tenke på her er også at Ubuntu har i skrivende stund 147616 strenger som ikke er oversatt.

Hvis en ønsker en så god oversettelse som det er hentydet til endel steder, så kan endel av oss, meg selv inkludert la vær å oversette.
Jeg er ingen rettskrivningsordbok, og prøver å hjelpe til med de enkleste ordene, samt de jeg tror jeg har "peiling" på, slik at vi kan få redusert mengden strenger.

Det ville kanskje vært en ide å hatt en notatbok en eller annet sted på sidene her som en kan merke av hvilke strnger i hvilket program osv. som ikke er helt passende, slik at en ved tid og anledning kan gå inn å rette disse.

På den måten tror jeg vi kan bekjempe 147616 monsteret, og å la oss amatører delta.

Min personlige medning er at et program med maskina som oversettelse ett eller annet sted er bedre enn et program med engelske ord her å der. Det ville i hvertfall "irritert" meg mer.

Sv: Retningslinjer

Det virker litt på meg som om vi er i ferd med å ta hele diskusjonen fra starten av. Gnome og Ubuntu er for det aller meste allerede oversatt (til bokmål. Nynorsken henger litt etter, av mangel på villige oversettere).

Mesteparten av grensesnittet i Ubuntu er oversatt gjennom GTP, Gnomes oversettingsprosjekt, og det er ikke så veldig mange oversettere som har bidratt på de norske versjonene. Dette har, etter min mening, gjort språkbruken god og enhetlig.

Språket som er brukt, hvis noen skulle være i tvil, ligger veldig nært normert bokmål (kanskje litt mer konservativt enn det som er normert), det som undervises i skoler og brukes i aviser og fagbøker.

Det er ingen grunn til å bekymre seg over at noen vil snikinnføre hunkjønnsord, eller radikalisere språket. Av to grunner, sånn jeg ser det:
* For at språket skal være enhetlig, må vi holde oss til _retningslinjene_ som er valgt, og følge dem videre
* De som oversetter har et _ønske_ om å velge et språk flest mulig kan svelge medhårs

Og viss noen tror at jeg som oversetter bruker sånn radikal (men lovlig) bokmål som jeg ellers skriver, også inn i oversettelsene, så tar dere feil. Dessuten er det altfor lenge siden jeg har oversatt noe som helst nå, nærmere et halvt år.

Og jeg ønsker flere velkommen til å oversette, det er ikke lenge til 1. juni og Dapper-slipp.

Sv: Re: Sv: Retningslinjer

Ensnared wrote:

Etter min mening bør man også forsøke å bruke skikkelige norske ord isteden for "fornorskede" stavemåter av engelske ord der det er mulig.

Så enig, så enig...
Noe av problemet idag, er alikevel at det er vanskelig å finne de norske ordene, mens de fornorskede gjerne ligger lett tilgjengelig. Derfor burde det vært gjort tilgjengelig en ordliste lik Skolelinux sin, som kun består av norske ord, og som er administrert og oppdatert! Mener nå jeg da.. (Og ja, la oss holde riksmål utenom dette, det er jo ikke annet enn en fordansking av det norske språket..)

Re: Sv: Retningslinjer

ohoel wrote:
Ordet 'maskina' er ikke et oppslagsord i Bokmålsordboka. Men kanskje du tenker på en annen form av et oppslagsord, se nedenfor:
Det er fordi oppslagsordet er "maskin" - bøyinger av ordene er ikke oppslagsord i seg selv. Det er derfor du finner nøyaktig samme tekst dersom du slår opp "maskinen" eller hvilket som helst annet ord i bøyd form.

Nå er uansett ikke dette spesifikke ordet akkurat en fanesak for min del. Jeg skal heller ikke gå inn på hva som klinger best da dette alltid vil være fullstendig individuelt for hver enkelt leser, men poenget er vel at man bør holde seg til korrekt norsk. Etter min mening bør man også forsøke å bruke skikkelige norske ord isteden for "fornorskede" stavemåter av engelske ord der det er mulig.

Sv: Retningslinjer

"maskina" klinger rett og slett av mangel på profesjonalitet - samtlige hunkjønnsformer lider av dette.

Om du ser nøyere på ordbokoppslaget ditt på dokpro.uio.no, vil du finne følgende tekst:

Ordet 'maskina' er ikke et oppslagsord i Bokmålsordboka. Men kanskje du tenker på en annen form av et oppslagsord, se nedenfor:

Selvfølgelig, selve setningen over er feil. En helsetning bør aldri begynne med ordet "men", selv hvor glad dagbladet er i å spytte dette ordet inn i hver eneste setning i lederne sine.

Re: Retningslinjer

Riksmål og bokmål er jo to forskjellige målformer, og jeg for min del regner ihvertfall ikke riksmål som en særlig interessant målform med tanke på denne type oversettelser. Jeg tror nok det i hovedsak er bokmål og nynorsk som gjelder i denne sammenhengen siden det er disse som jo er de offisielle norske målformene, men det er kanskje også en debatt som bør tas dersom behovet er der.

Hunkjønnsformen av ordet finner du forøvrig på den ene av de to linkene jeg oppga i mitt forrige innlegg, så spørsmålet blir vel bare om vi kan stole 100% på dette oppslagsverktøyet. Siden det linkes til fra Norsk Språkråd sin hjemmeside anser jeg det ihvertfall som en relativt pålitelig kilde, men som sagt er det mulig jeg feiltolker det faktum at både "maskina" og "maskinen" oppgis som korrekt.

Sv: Retningslinjer

Godt mulig du har rett i at det er lovlig, men for oppslagsordet "maskin" står det:
maskin m1 (utt -sji>n;) hvor "m1" betyr at det er hankjønn. Også i mitt eksemplar av Riksmålsordboken (riktignok fra 1986) står det også som hankjønn. Noen hunkjønnsform har jeg ikke funnet noe annet sted. Men sånt kan man jo diskutere i det vide og det brede uten noen gang å bli enige. Forøvrig ville jeg personlig sagt "maskina" muntlig, men jeg skriver "maskinen"

God helg! :)

Re: Retningslinjer

Man kan søke etter både maskinen og maskina i bokmålsordboka og man får det samme treffet med kun èn liten forskjell - substantiv hankjønn og substantiv hunkjønn. Nå er jeg ikke akkurat noen ekspert på hvordan dette verktøyet er lagt opp, men min tolkning av dette er at begge kjønnene er like korrekte i bokmål.

Dette er helt sikkert ikke begrenset til dette ene ordet. Jeg vil anta det finnes svært mange tilsvarende eksempler, så enten er denne ordboka (som forøvrig er enda et eksempel) feil, eller så har vi ganske mye frihet når det gjelder kjønn på de ordene det gjelder.

Sv: Retningslinjer

Nå må vi ikke blande sammen skriftspråk og talespråk her. Når man oversetter programvare, som alt annet skriftlig, vil jeg tro at man må holde seg til det normerte skriftspråket, enten bokmål eller nynorsk. Hvem som helst kan si "maskina" hvis man føler for det, men på bokmål heter det "maskinen" uansett om man er trønder eller vestlending. Her er hva Bokmålsordboka sier om maskin:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=maskin&bokmaal=S...

Hans Petter Birkeland

Sv: Retningslinjer

He he... Jo, har sett mange rare oversettelser. Er mange eksempler på innblanding av dansk/svensk i de norske oversettelsene.
Dessuten kan det være vanskelig å sette ord på mange av uttrykkene, da det norske språket virker ganske "fattig" på enkelte områder. På den måten må jeg si meg enig med et tidligere innlegg her, se mot Island... Å "opprette" norske ord for engelske uttrykk og termer, burde vel i utgangspunktet ikke være så vanskelig. Og ja, jeg bruker skolelinux sin ordliste, for å bruke norske ord som er "standardiserte". I de tilfellene jeg ikke klarer å finne et godt norskt ord for noe, prøver jeg å endre teksten , slik at meningen alikevel vil komme frem.
Jeg har også lagt merke til at ordlisten til Skolelinux, virker å ha stagnert i utviklingen. Er det kanskje på tide at noen tar tak i dette prosjektet, eller kanskje et lignende, slik at nye uttrykk og ord uten en fullgod oversettelse blir lagt opp og standardiserte? Dette vil jo være med på å lette arbeidet med en oversettelse, samtidig som man sørger for at nye brukere slipper å komme i kontakt med flere enn et ord for samme ting. Bare ta eksempelet "folder", hva det blir oversatt til.
Kanskje er tiden inne for at vi på Ubuntu Norge sin Wiki, oppretter en lignende ordbok, med tilhørende modernisering og tillemping til dagens samfunn?

Som østlending, kan jeg si meg enig med at jeg i min dagligtale uttaler maskinen som maskina, men som dere ser, så faller det meg alikevel naturlig inn å skrive maskinen. Det er forskjell på å skrive bokmål, og det å skrive dialekt eller nynorsk. (Antar at maskina faktisk er et nynorsk ord...)

Ser frem imot videre konstruktiv diskusjon rundt disse emnene!

Sv: Retningslinjer

Jeg må nok si meg ganske enig med Ensnared, ord som "maskina" passer overhodet ikke inn hvis man ikke er fra østlandet eller trøndelag.
Selv har jeg alltid lagt lett merke til skrivefeil og irriterer meg over disse, selv om jeg ikke har alle ordene rett selv.
Problemet med oversetting er å finne noen som er "gode" til det og som faktisk har tid...

Sv: Retningslinjer

Skolelinux-folka har gjort mye bra, men jeg er sterkt imot den utbredte hunkjønnsbruken. Først oppfordrer de til å bruke artikkelen "en" (en liste) og ikke "ei liste", men videre ser de ut til å oppfordre til bruk av hunnkjønnsendinger, noe som blir litt rotete i mine øyne.

"en bok -> boka". Det ser rett og slett ut til at de legger opp til en salig blanding av nynorsk og bokmål i sine retningslinjer for bokmål.

Jeg for min del vil konsekvent fjerne alle mulige upassende a-endinger (altså de fleste) der jeg kommer over dem. Jeg vil gi ubuntu et profesjonelt preg, ikke et "her er vi en gjeng entusiaster som gjør hva pokker vi vil"-preg...

Et stort "Dette er jeg fantastisk enig i"-øyeblikk fikk jeg da jeg leste følgende:

Quote:
Som omsetjar skal du laga ei best mogleg oppleving for brukaren. Direkte omsetjing av den engelske originalteksten er sjeldan heldig. For brukaren er det revnande likegyldig kva originalteksten seier. Di oppgåve som omsetjar er å formidla innhaldet i denne,

Kunne ikke sagt det bedre selv!

Sv: Retningslinjer

Istemmes!
Og - så er det forskjell på 'jenta' og 'partisjoneringa'... Det er greit å tenke over ikke bare hva som er lov og ikke, men å holde en konsekvent språkretning i oversettelsene.

Re: Retningslinjer

A-endinger (eller radikalt bokmål som jeg har hørt det omtales som dersom de brukes hyppig) kan passe enkelte steder, mens andre steder passer det ikke like bra etter min mening. Eksempelvis synes jeg "maskina" passer (selv om "maskinen" er like bra), mens "partisjoneringa" ikke passer like bra som "partisjoneringen".

Personlig synes jeg det aller meste av fremmedord bør brukes med omhu - vi har fantastisk gode norske ord for svært mange av de mest brukte engelske ordene og fremmedord forøvrig. Akkurat her har har vi endel å lære av islendingene - jeg misunner dem veldig for deres evne til å ta vare på sitt eget språk på den måten de gjør ;) Selv føler jeg noe tilnærmet fysisk smerte når jeg ser ord som "agenda", "patetisk" og "redirecte" som alle er like ille etter min mening, men på hver sin måte (for ordens skyld bruker jeg "dagsorden", "ynkelig" og "omdirigere" for akkurat disse tre, men de er kun eksempler).

Nå er jeg ganske pirkete på slikt også da, selv om jeg aldri har studert norsk mer enn folk flest, men enkelte ting får man bare en forkjærlighet for - språket vårt er en av disse i mitt tilfelle.

Ord deling å og og feil er særdeles usmakelige (jeg gjorde dem med vilje, i tilfelle det var noen tvil), og slikt bør man klare å unngå uten for store vansker. Siden jeg bruker engelsk operativsystem ser jeg ikke disse feilene så godt som de som bruker de norske oversettelsene, men jeg har brukt endel tid på Rosetta, stort sett bare for å se, og selv om kvaliteten der gjevnt over slår meg som relativt bra er det allikevel en god del ting som kanskje bør "rettes" på.

Men ja, jeg er helt for å sette opp en form for retningslinjer på slike ting om det er praktsk gjennomførbart. Skolelinux/oversetterne for OpenOfficehar en slik gående allerede, og denne befinner seg her. Nå har jeg ikke studert den særlig nøye, men det er antakeligvis verdt å ta en titt på det.

Selv har jeg forøvrig blitt en relativt hyppig bruker av denne etter jeg begynte i min nåværende jobb - den er svært nyttig, særlig for å undersøke om et ord er "lovlig" eller bare om man er usikker på korrekt stavemåte.

Sv: Retningslinjer

Men aksessere er etter min mening kjempefeil. Og lokasjon bør ryddes av veien for et norskere uttrykk.

A-endinger er det ikke noe i veien med. Norsk har tre kjønn, og vi bør bruke alle.

Flere av oversettelsene jeg har sett blitt gjort i Rosetta gjør ting dårligere. Det er greit at det er så få som har gnome-cvs, og som seg i mellom er enige om reglene. Orddelingsfeilene er som oppstår i Ubuntu tror jeg stort sett kommer fra Rosetta. Men sånn er det når det ikke er noen få som sitter med kontrollen.

Jeg synes vi skal standardisere på et norskere språk enn direkteoversettelser av engelsk/latin. Men det er ikke noe i veien med a-endinger i bokmål. Vi må bruke et moderne norsk som til og med folk fra Bærum kan skjønne (det er gjerne de som mener de skriver riktigst, uten at de nødvendigvis har rett).

Sv: Retningslinjer

Masse, de kommer etterhvert som jeg orker å skrive dem ned.
Men "Aksessere" er et helt gyldig norsk uttrykk. Det er derimot mye annet dårlig i oversettelsene, dessverre.