Pålogging

Oversetting

Oversett Ubuntu til norsk

Ubuntu om oversetting: https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu

Alle kan oversette Ubuntu til norsk. På Launchpad er det også veldig enkelt.

Før du begynner er det noen ting du bør ta hensyn til, noen minimale administrative og noen større språklige hensyn.

  • Du trenger å ha en konto på Launchpad. Registrer deg om du ikke har gjort det tidligere. Legg ut litt kontaktinformasjon om deg selv, så vi har mulighet til å få tak i deg også.
  • Straks du har gjort det, kan du begynne. Siden du ikke har blitt en godkjent oversetter, kan du kun lagre forslag («suggestions») til oversettelser som må godkjennes før de blir tatt i bruk. Start oversettingen i Rosetta her: https://launchpad.net/rosetta
  • Om du har tenkt å bli en fast oversetter er det, etter en del oversetting, på tide å si fra om at du har lyst til dette. Gi deg til kjenne ved å be om å bli medlem i oversettergruppa Ubuntu Norwegian Translators, og om du er utålmodig bør du også sende en mail til sigurdga-ubuntu-no@brogar.org.
  • Straks du er godkjent i gruppa, får du mulighet til å oversette direkte, uten at noen må godkjenne alt arbeidet du gjør.

Språklige hensyn

Ubuntu er et komplett skrivebordsmiljø, og det viktigste er å holde språket konsistent mellom de ulike programmene. I tillegg finnes det retningslinjer og ordliste for oversetting av dataprogrammer, som bør følges så mye som mulig:

Er du i tvil om oversettelser kan du spørre på:

Vi anbefaler at du abonnerer på disse e-postlistene og at du kommer irc nå og da om du har mulighet.

Vanlige feil

Denne lista blir nok utvidet og kanskje lagt et annet sted etterhvert. Men mange nye gjør flere av disse, før de kommer skikkelig i gang.

  • Inkonsekvens (bruk av andre ord enn ellers i Ubuntu for samme begrep) -- Enkelt å rette opp: bruk Ubuntu mer.

  • Mellom rom syke (særskriving) -- Ikke putt mellomrom midt i ord, det er ikke norsk.

  • Store Bokstaver Flere Steder Enn I Begynnelsen Av Setningen -- I norsk har man kun forbokstav i begynnelsen av titler, slik som for vanlige setninger.

  • Feil bruk av anførselstegn -- Det er « og » som gjelder. Ikke enkeltfnutter, dobbelfnutter, gåseøyne eller hva man velger å kalle dem.

  • Unorsk setningsbygging -- Skyldes som regel at oversetting gjøres litt for direkte.

  • For rask oversetting -- Til nå har vi ikke hatt ressurser for å se over oversettelser som blir gjort (de som blir lagret direkte). Se heller over en ekstra gang enn å tro at noen andre kommer med laserbrillene.

Linker til diverse sider som kan være til hjelp for oversettere:

Medlemskap i oversetterteamet

Om du vil bli et fast innslag i oversetterteamet, kan det være lurt å presentere seg ved å sende en e-post til den norske oversetterlista. Det er da fint om du tar med:

  • Litt om deg selv

  • Hva du mener om oversetting til norsk, og hvilken vei du vil at utviklingen skal gå

  • Hva du kan bidra med, deler av Ubuntu som det interesserer deg mer å oversette enn andre ting

  • Om du har oversatt tidligere, dataprogrammer eller annet, eller om du har relevant utdanning for oversettingsarbeid.

Tidligere ble alle som ville bli medlemmer av oversetterteamet akseptert, noe som førte til at vi mistet oversikten over oversettingsarbeidet. De av medlemmene som har oversatt lite, får ikke automatisk fornyet medlemskapet.